Characters remaining: 500/500
Translation

cửa ngầm

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "cửa ngầm" se traduit en français par "poterne". Voici une explication détaillée pour vous aider à comprendre ce terme :

Définition

"Cửa ngầm" désigne une porte ou une ouverture secrète, souvent utilisée dans les murs de fortifications ou de châteaux. Elle permet d'entrer ou de sortir discrètement, souvent pour des raisons de sécurité ou de stratégie militaire.

Utilisation

On utilise "cửa ngầm" pour parler d'entrées secrètes ou moins visibles dans des bâtiments historiques, des forteresses, ou même dans des contextes modernes où l'on souhaite évoquer une entrée discrète.

Exemple
  • "Trong các lâu đài cổ, thường nhiều cửa ngầm để người lính có thể ra vào không bị phát hiện." (Dans les vieux châteaux, il y a souvent plusieurs poternes pour que les soldats puissent entrer et sortir sans être détectés.)
Usage avancé

Dans un contexte plus figuratif, "cửa ngầm" peut également être utilisé pour parler de moyens détournés ou non officiels pour accéder à des informations ou des ressources. Cela peut se référer à des méthodes peu orthodoxes dans le monde professionnel ou social.

Variantes du mot

Il n'y a pas beaucoup de variantes directes du mot "cửa ngầm", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour former des expressions. Par exemple : - "cửa ngầm quân sự" (poterne militaire) : une entrée secrète utilisée par les forces armées. - "cửa ngầm an ninh" (poterne de sécurité) : une entrée secrète pour des raisons de sécurité.

Autres significations

Dans certains contextes, "cửa ngầm" peut aussi faire référence à des passages souterrains, comme ceux que l'on trouve dans les villes anciennes.

Synonymes

Il existe quelques synonymes en vietnamien qui peuvent être utilisés selon le contexte, comme : - "lối đi bí mật" (passage secret) - "cửa bí mật" (porte secrète)

Conclusion

Le mot "cửa ngầm" est donc un terme intéressant qui s'applique à la fois dans un contexte historique et dans des usages plus modernes.

  1. poterne

Comments and discussion on the word "cửa ngầm"